Existen algunas diferencias entre el español en España y el español en América Latina.
Estas diferencias datan de cuando los colonizadores españoles viajaron por el mundo para difundir la palabra de Dios y tomar metales preciosos a cambio. Posteriormente, grupos de inmigrantes de diferentes partes de Europa trajeron sus tradiciones lingüísticas a América Latina. A su vez, estos grupos encontraron diferentes tradiciones lingüísticas locales, creando variaciones en los dialectos locales.
Un ejemplo es el uso de vos y su conjugación distinta. Parece estar aumentando en algunas partes de América Latina, donde había sido previamente utilizado por grupos minoritarios, como en Bolivia, Chile, Nicaragua y Costa Rica.
Otras grandes diferencias del español están en la pronunciación. Por ejemplo, en muchas partes de América Central, s no siempre se pronuncia y algunas otras sílabas pueden perderse. En Argentina, el doble l, que generalmente se pronuncia como y, tiene un sonido sh.
Inevitablemente, absorberá el acento local, pero esto no le impedirá comunicarse con todos los españoles. Todos tenemos un acento cuando hablamos y no hay un acento “mejor” o “peor“.
Entonces, ¿Qué español debería aprender?
Algunos dicen que el español colombiano es la variedad más clara y bella del idioma. Otros dicen que el español argentino es el más sexy, mientras que otros creen que el español en Madrid es el más importante, ya que existe la sede de la Real Academia Española que regula el idioma.
Todas las variedades de español que aprenda se entenderán en todo el mundo de habla hispana.